index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 384.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 384.1 (TX 2017-10-29, TRde 2017-10-29)



§ 13''''
132
--
132
A1
133
--
133
A1
134
--
134
A1
135
--
135
A1
136
--
136
A1
137
--
137
A1 + 3
138
--
138
A1 + 3
139
--
139
A1 + 3
§ 13''''
132 -- [DU66,] Mezzulla67, mei[ne Her]rin, (bist) [für den] Wettergott [und] die Sonnengöttin von Arinna die geliebte Tochter.
133 -- [Wa]s DU, Mezzulla, meine Herrin, [dem] Wettergott, deinem Vater, und der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, sagst,
134 -- [d]as hören68 sie:
135 -- Sie weisen es nicht (zurück).69
136 -- Auch diese Worte, die [IC]H, Puduḫepa, deine Dienerin, [dem] Wettergott, deinem Vater, und der Sonnengöttin von Arinna, deiner Mutter, als meine70 [Fall]darlegung gemacht habe,
137 -- [übermit]tle sie für mich, Mezzulla, meine Herrin,
138 -- und [b]efördere sie weiter zum Wettergott, deinem Vater, [und] zur Sonnengöttin von A[rinn]a, dei[ner] Mutter,
139 -- [und mache mich] bemitleidenswert!71
Der Dativ ist hier als ANA tarḫunza mit luwischer Stammform nach Logogramm zu deuten.
Zum Ausdruck des emphatisch gebrauchten, explizit ausgedrückten Personalpronomens sind hier Großbuchstaben gewählt.
Zu Mezzulla vgl. Haas V. 1994a, 426ff.
Durch -pat verstärkt.
Sürenhagen D. 1981a, 117 übersetzt die Stelle mit „[da]s hören und verändern sie nicht“. Ebenso Haas V. 1994a, 428. In Haas V. 2006a, 268 ist jedoch eine dem vorliegenden Textverständnis entsprechende Übersetzung gegeben.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -za.
Singer I. 2002c, 104 übersetzt abweichend: „and intercede on my behalf!“. Ähnlich Haas V. 2006a, 268: „und verwe[nde (dich) für mich]!“. Ünal A. 1991b, 816: „Bemitle[ide mich(?)!]“

Editio ultima: Textus 2017-10-29; Traductionis 2017-10-29